Satz ID IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk


⸮jw? ca. 2cm [s]mjw 2 bis 2,5cm ⸢ṯ⸣ꜣi̯.PL n ca. 2cm 5.3 1,5Q pr-nsw mtw =f ca. 3cm zꜣ-pr n pꜣ ḏd kleine Lücke?





    ⸮jw?
     
     

    (unspecified)





    ca. 2cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg




    2 bis 2,5cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    ca. 2cm
     
     

     
     




    5.3
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hauswächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    kleine Lücke?
     
     

     
     

de ... ...] Bericht [... ...] greifen [... ...] Haus des Königs, und er [... ... den/einen] Wachmeister/Polizisten dessen (?; oder: für den), der [es?] gesagt hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - Quack fragt sich, ob man jw[=f ḫpr jw] smj [m-dj=k n] ṯꜣi̯-n-[gns]: "Wenn [es geschieht(?), daß du] Meldung über [Miß]handlung [hast" ergänzen kann. Dann ist aber vom =f am Anfang nichts erhalten geblieben, obwohl der Papyrus an dieser Stelle unter der Zeile noch erhalten ist. Die Lücke hinter smj ist auch größer als für m-dj=k n erforderlich ist.
    - Die Lücke hinter ḏd wird nur etwa 1 Quadrat betragen, wenn man die Länge der Ergänzung j:jri̯ berücksichtigt. n pꜣ ḏd läßt sich als Infinitiv erklären (Jasnow: "in/through the saying"), als Genitiv + Partizip (Quack: "der Leibwächter dessen, der gesagt hat"), als Präposition + Partizip (Winand: "pour celui qui (a) dit"), aber vielleicht sollte hinter ḏd noch etwas kommen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwIWwJSBOkbQloHnk6e0Lbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)