Satz ID IBUBdwJ0SuqUY0JWk9XETMLOszg
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
VII,5
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
Salbe
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Lampe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
particle
so daß, daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
[mit wꜣḥ] antworten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Antwort
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
fragen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf, wegen, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
heute
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Maat, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es gibt nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Unrecht, Lüge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
•
"Laß zu mir die Salbe für den Sohn der Lampe kommen, daß er mir Antwort gebe auf alles, worüber ich fragen werde, hier (und) heute, in Wahrheit, indem es nichts Falsches darin gibt!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdwJ0SuqUY0JWk9XETMLOszg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJ0SuqUY0JWk9XETMLOszg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwJ0SuqUY0JWk9XETMLOszg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJ0SuqUY0JWk9XETMLOszg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwJ0SuqUY0JWk9XETMLOszg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.