Identifiant de phrase IBUBdwKPXJ8iW07bn0vANuBjM9A





    20,5

    20,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    denken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    (das Herz) prüfen (?)

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es gibt keinen, der sich Gedanken macht, dem die Rede in Frage gestellt wird (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2024)

Commentaires
  • - mdw.t: Fischer-Elfert vermutet eine Ergänzung mdw.t[=f]. In oMichaelides 16 und oIFAO 2536 ist das Wortende zerstört, in pTurin CGT 54017 steht kein Suffix.
    - kꜣ: Fischer-Elfert schließt die Konstruktion kꜣ sḏm=f nicht aus (ähnlich schon Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 206, Anm. 26 der sich der grammatischen Schwierigkeit bewußt ist: die Negation wird mit tm gebildet). Roccati versteht kꜣ als akt. Partizip + sḏm=f: "uno che pensa", aber Fischer-Elfert hält "Es gibt keinen, der plant, daß ihm [seine (?)] Rede unterbrochen wird" für inhaltlich unbefriedigend. Vernus hat: "Il n'est pas d'homme réfléchi dont un puisse mettre à l'épreuve les paroles (?)."
    - wšm: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 217 leitet von der Bedeutung "anstechen, anschneiden, erproben" - und in diesem Zusammenhang "eine Rede anschneiden" - die Bedeutung "eine Rede unterbrechen" ab.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwKPXJ8iW07bn0vANuBjM9A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKPXJ8iW07bn0vANuBjM9A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdwKPXJ8iW07bn0vANuBjM9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKPXJ8iW07bn0vANuBjM9A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKPXJ8iW07bn0vANuBjM9A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)