Identifiant de phrase IBUBdwKVh4neF00KrzoWAikSEsA




    verb
    de
    zufrieden sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    preposition
    de
    von ... an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    adverb
    de
    heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    adverb
    de
    fürderhin

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Daß wir von heute an fürderhin zur Ruhe kommen mögen (o.ä.)!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Kockelmann: "We have rested (there) since the day mentioned above". Diese Übersetzung ist jedoch nicht zulässig, da (n-)ṯꜣj pꜣ hrw r-ḥrj grundsätzlich auf die Zukunft ("von heute an fürderhin") verweist. Vgl. jetzt auch Th. Dousa, BASP 47, 2010, 252.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwKVh4neF00KrzoWAikSEsA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKVh4neF00KrzoWAikSEsA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwKVh4neF00KrzoWAikSEsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKVh4neF00KrzoWAikSEsA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwKVh4neF00KrzoWAikSEsA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)