Satz ID IBUBdwLLnOGPLk7nlV57JfNH0lo



    verb
    de Atemluft gewähren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) Not leiden lassen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • oder: Wer Atemluft spenden sollte, leidet Mangel auf Erden.

    gꜣw bedeutet sowohl "beengt sein, entbehren", wie "Not leiden lassen". Gardiner, in: JEA 9, 1923, 11, Anm. 4 bevorzugt "entbehren", da "Not leiden lassen" anscheinend nur transitiv verwendet wird ("the breath-giver languishes on the ground"). Im Kontext ist aber "Not leiden lassen" vorzuziehen. Daher wird ḥr tꜣ auch als direktes Objekt aufgefaßt: Lichtheim versteht es als ḥr(.j) tꜣ (Ancient Egyptian Literature, I, 173: "The breath-giver chokes him who is down") und für Fecht ist ḥr tꜣ: "das Gesicht des Landes" eine Metapher für "die Menschen" (in: Fs Simpson, I, 233: "Der-Luftgeber macht-das-Gesicht-des-Landes(=der Menschen)-beengt"; gefolgt von Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 75, Anm. 131).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLLnOGPLk7nlV57JfNH0lo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLLnOGPLk7nlV57JfNH0lo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdwLLnOGPLk7nlV57JfNH0lo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLLnOGPLk7nlV57JfNH0lo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLLnOGPLk7nlV57JfNH0lo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)