معرف الجملة IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk



    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sitzen, sich setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    V,18
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    eilen (= tkr)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (= n-ḏr.t)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de
    Krieger, Soldat, Kalasirier

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
"Der Pharao wird dasitzen, nachdem der Kalasirier davongeeilt ist(?)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/٠٩)

تعليقات
  • M. E. ist der Satz am ehesten zu analysieren als "Er wird sitzen, der Pharao, nach (dem) Eilen von ihm, (nämlich) dem Kalasirier." Beide Substantive werden also - genauso wie im Folgesatz! - durch ein Pronominalsuffix antizipiert. In tkl ist das =f wohl als überflüssig bzw. fehlerhaft zu streichen. Das Agens wird beim Infinitiv auch sonst nicht selten durch mtw (s. die Belege in der Datenbank unter mtw "durch"!) eingeführt. Hrsg. "Er wird sitzen 〈als〉 der ⸢Pharao⸣ nach seinem Eilen. Er ist der Kalasiris." Hierzu ist jedoch dreierlei anzumerken: 1. Bei prädikativem Gebrauch eines Substantivs ("X als Y") sollte kein bestimmter Artikel stehen, es sollte also *ı͗w=f (r) ḥms (n) pr-ꜥꜣ heißen. 2 Der Infinitiv sollte nicht mit Possessivsuffix verbunden sein "sein Eilen" sollte *pꜣj=f tkl lauten (eventuelle Suffixe am Infinitiv bezeichnen grundsätzlich das Objekt). 3. Statt mtw=f pꜣ gl-šr sollte es, falls ein Nominalsatz vorliegt, eher *mtw=f pꜣ gl-šr heißen.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)