Satz ID IBUBdwMd7EbSn0TBpJPJ1cgthRc



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de herkommen lassen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de wertvollen Stein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    K11
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter der beiden Throne

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester des Thot, Herrn von Hermopolis

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de lebend, heil, gesund

    (unspecified)
    ADJ


    K12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gelobter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

de Ich habe herabkommen lassen 700 Steine und 803 (Stücke) wertvolles Aat-Gestein für den Hatia und Leiter der beiden Throne, den Priestervorsteher des Thot, Herrn von Hermopolis, den Iha, er lebt, ist heil und gesund - (als) einer der sein Gelobter und sein Geliebter ist - (nämlich) des Iha - jeden Tag.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBdwMd7EbSn0TBpJPJ1cgthRc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMd7EbSn0TBpJPJ1cgthRc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwMd7EbSn0TBpJPJ1cgthRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMd7EbSn0TBpJPJ1cgthRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMd7EbSn0TBpJPJ1cgthRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)