Satz ID IBUBdwNPn1kGgU8qvQueXvW1Thc



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    {⸢r⸣}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1,6
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Apophis

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP




    Lücke von 47mm Länge
     
     

     
     




    [_].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg




    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Nun, [viele Tage] da[nach], da ließ König [𓍹Apophis𓍺 - LHG - nach seinen Beamten (?)] rufen [---] seines [---]-Obersten [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar. Die Ergänzungen stammen von Gardiner, LESt 86, 4-8. Zu der (hier nur ergänzten) fehlerhaften Schreibung von sꜣ vgl. LESt 87, 3 mit Anm. d.

    nsw {r}: Zu dem überflüssigen r als Raumfüller vgl. Gardiner, LESt 86, 5, Anm. i und A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh; Wiesbaden 2002 (GOF IV.40), S. 117-128.

    ḥr.y: Lesung nach Gardiner, LESt 86, 6 mit Anm. f. Lefebvre, S. 134 las die Zeichenreste dagegen als pr und übersetzte "son [palais]" (so auch Wente, 3. Auflage, S. 70 und Bresciani, S. 400).

    Die Ergänzung der Lücken ist unmöglich, wenn auch im Fall der ersten zumindest ein sinngemäßer Vorschlag unterbreitet werden kann: In Zeile 3,1=Verso, 1 lässt Seqenenre seine hohen Beamten (sr.w ꜥꜣ.y.w; auch Lefebvre, S. 134 ergänzte dies) sowie Militärpersonal zusammenrufen. Daher ist es denkbar, in dem nur anhand weniger Zeichenreste erkennbaren ḥr.y einen Offizier und nicht einen Leiter einer zivilen Einrichtung zu vermuten. Welcher Art dieser Offizier ist, muss offen bleiben; zu den verschiedenen ḥr.ys vgl. die Beispiele bei A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom; Berlin 1964 (MÄS 6), S. 49-57.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwNPn1kGgU8qvQueXvW1Thc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNPn1kGgU8qvQueXvW1Thc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwNPn1kGgU8qvQueXvW1Thc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNPn1kGgU8qvQueXvW1Thc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNPn1kGgU8qvQueXvW1Thc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)