Satz ID IBUBdwPTvxHNAkvridHSCHOwT74 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

13,3 kleine Lücke x+6 [__]w trj ꜣw.w grg ⸢wr.w⸣[.PL] [ꜥḥꜥ] [ꜥšꜣ.t] [•]



    13,3

    13,3
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     




    x+6
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de ausstrecken

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de gründen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Die Zeit zieht sich hin (wörtl.: ist ausgedehnt) (?), wenn die Großen gründen (?) und die Menge steht [...] (???)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - Anfang, Ende und Deutung des Verses sind unklar. Die ersten Wörter sind durch pBM 10775d, x+6 gesichert (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 89 und Tf. X). Ist tr der Terminus für "Jahreszeit, Periode" oder die Partikel? Der Terminus "Periode" wird normalerweise nicht mit einem Adjektiv konstruiert; ist ꜣw im dem Fall ein Pseudopartizip?
    - grg: in drei Handschriften steht "Lüge", in pBM 10775d kann "gründen" gemeint sein.
    - wr.w: Fischer-Elfert liest sr.w (auch schon in: OrAnt 27, 1988, 187-188), aber der vornübergebeugte Mann ist eher wr zu lesen, wie ausgeschrieben in oDeM 1266 (falls das hierhin gehört). Andererseits ist ms.w sr.w: "die Kinder der hohen Beamten" in Handschriften des Neuen Reichs des öfteren ms.w wr.w geschrieben (vgl. Posener, in: RdE 16, 1964, 41, Anm. 3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPTvxHNAkvridHSCHOwT74
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPTvxHNAkvridHSCHOwT74

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwPTvxHNAkvridHSCHOwT74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPTvxHNAkvridHSCHOwT74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPTvxHNAkvridHSCHOwT74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)