Satz ID IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94


x+11 bn-ı͗w =n ı͗r ꜥ.wj-(n-)ḏr.t =n r pꜣ mšꜥ (n) nꜣ rmṯ.w-na-smḥ ⸮m? Rest der Zeile verloren



    x+11
     
     

     
     

    undefined
    de [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de Anstrengung, Äußerstes

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de gegen?

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de "Männer zur Linken"

    (unspecified)
    TITL


    ⸮m?
     
     

    (unspecified)



    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de Wir werden uns nicht anstrengen gegen(?) das Heer der Männer zur Linken ..[...].

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzung nach Hrsg., der die Bedeutung "gegen" von r für sicher hält. Es kann sich aber auch ohne weiteres um einen Umstandssatz handeln: "Wir werden uns nicht anstrengen, indem (d.h. wenn, solange) das Heer der Männer zur Linken ..[...]."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)