Satz ID IBUBdwQBaCMWpE7otiDzeg6Jn90



    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de scharf sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ermangeln

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de aussichtslos sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

de Alle seine (des Brunnens?) Wege wurden aus Feuerstein [gemacht],
wobei sie schärfer als ein Messer/Schwert sind,
wobei sie Mangel an Wasser haben,
und wobei sie aussichtslos sind was Nahrung angeht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - [...]=w: die Lücke ist maximal 1,5cm lang, d.h. viel kürzer als in der hieroglyphischen Umschrift angegeben. Jasnow denkt an jri=w (als Vollverb) oder an qd=w im sDm=f. Winand, 46, Anm. 17 ergänzt [jw jri]=w als Umstandssatz des Präteritums.
    - jw=w dm: Jasnow bezieht dies auf ds, das jedoch ein Singular ist (ohne Pluralstriche; anders in Zl. 2.7).
    - sf: Jasnow und Winand übersetzen mit "Messer", Quack mit "Schwert". Laut Wb. III, 442 bedeutet pꜣ zf: "das Messer" und tꜣ zf.t: "das Schwert" (nach Burchardt, in: ZÄS 50, 1912, 62-63, Anm. 4, mit Verweis auf Sethe: koptisch-arabisches Glossar von Paris). Demotisch und Koptisch ist das Femininum sehr viel häufiger als das Maskulinum, Jasnow trägt es im Index s.v. sf ein.
    - nhi̯: muß ein Verb sein: "mangeln, entbehren".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwQBaCMWpE7otiDzeg6Jn90
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQBaCMWpE7otiDzeg6Jn90

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwQBaCMWpE7otiDzeg6Jn90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQBaCMWpE7otiDzeg6Jn90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQBaCMWpE7otiDzeg6Jn90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)