Satz ID IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs
Kommentare
-
Hornung, S. 40 übersetzte: "und bemerkte, daß dieses (Land) überschwemmt war." Laut S. 58, Anm. 63 liegt eine emphatische Konstruktion vor - dieser Anmerkung zufolge müsste eher mit "Flutend fand sie dieses (Land)" übersetzt werden. Seine Hauptübersetzung spiegelt dagegen gmi̯ + Präsens I als Objektsatz wieder, was in dieser Form aber nicht möglich ist - dies müsste entweder gmi̯.n=s r-ḏd nn ḥr mḥi̯.t oder gmi̯.n=s jw nn ḥr mḥi̯.t lauten (vgl. D. Sweeney; in: G. Englund, P.J. Frandsen, Crossroad. Chaos or the Beginning of a new Paradigm. Papers from the Conference on Egyptian Grammar Helsingoer 28-30 May 1986; Kopenhagen 1986 [CNI 1], S. 343). Es liegt damit eher gmi̯ + Objekt + adverbialer Begleitumstand des Objekts vor, vgl. zu einer solchen Verwendung von ḥr sḏm A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 210-211, § 436 und - bezüglich der vergleichbaren, stativischen Konstruktion gmi̯ sw sḏm(.w) - J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 198-200. Hornungs Lesung versucht offenbar, die fehlende Einleitung durch jw oder dergleichen zu erklären, denn angeschlossen an den vorigen Satz würde gmi̯.n=s einen Umstandssatz der Vorvergangenheit ausdrücken, was inhaltlich auszuschließen ist. Gelegentlich kann ein sḏm.n=f allerdings auch uneingeleitet sein, vgl. etwa J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 231, § 18.9, erstes Beispiel, oder A. Erman, ebd., § 315.
Persistente ID:
IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.