Satz ID IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein; schwimmen; fluten

    Inf.t
    V\inf
de
(und) sie fand dies(es Ackerland) überflutet vor.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hornung, S. 40 übersetzte: "und bemerkte, daß dieses (Land) überschwemmt war." Laut S. 58, Anm. 63 liegt eine emphatische Konstruktion vor - dieser Anmerkung zufolge müsste eher mit "Flutend fand sie dieses (Land)" übersetzt werden. Seine Hauptübersetzung spiegelt dagegen gmi̯ + Präsens I als Objektsatz wieder, was in dieser Form aber nicht möglich ist - dies müsste entweder gmi̯.n=s r-ḏd nn ḥr mḥi̯.t oder gmi̯.n=s jw nn ḥr mḥi̯.t lauten (vgl. D. Sweeney; in: G. Englund, P.J. Frandsen, Crossroad. Chaos or the Beginning of a new Paradigm. Papers from the Conference on Egyptian Grammar Helsingoer 28-30 May 1986; Kopenhagen 1986 [CNI 1], S. 343). Es liegt damit eher gmi̯ + Objekt + adverbialer Begleitumstand des Objekts vor, vgl. zu einer solchen Verwendung von ḥr sḏm A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 210-211, § 436 und - bezüglich der vergleichbaren, stativischen Konstruktion gmi̯ sw sḏm(.w) - J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 198-200. Hornungs Lesung versucht offenbar, die fehlende Einleitung durch jw oder dergleichen zu erklären, denn angeschlossen an den vorigen Satz würde gmi̯.n=s einen Umstandssatz der Vorvergangenheit ausdrücken, was inhaltlich auszuschließen ist. Gelegentlich kann ein sḏm.n=f allerdings auch uneingeleitet sein, vgl. etwa J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 231, § 18.9, erstes Beispiel, oder A. Erman, ebd., § 315.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQJieiVeUKErNgsi6CLUKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)