Satz ID IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI



    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.12.2019)

Persistente ID: IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQWVhw0wE6bqUkBMoWjAqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)