Satz ID IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo



    verb_3-inf
    de gehen, durchziehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort, Stelle

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter, unterer

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive
    de GBez; Schläfer

    (unedited)
    N

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    (unedited)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn befindlich, befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_fem
    de Feld, Gefilde

    (unedited)
    N.f




    30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.m

    verb_4-inf
    de führen, leiten

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unedited)
    N.m

    verb_2-lit
    de schmerzen, krank sein, traurig sein

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de die im Westen ruhenden Toten

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich gehe zum Ort, wo der 'Schlafende' ist, der Schifflose, der an der Spitze des Feldes der Ewigkeit ist, den ich (?) zur leidvollen Finsternis der Westlichen geleitet habe, (nämlich) Osiris.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)

Kommentare
  • Hornung, Tb: "der mich ... geführt hat". In diesem Textzeugen kaum möglich (etwa "der für mich zu ... geführt hat" ???)

    Autor:in des Kommentars: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQnIUqePk8nvnG2rE5NdCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)