Satz ID IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow



    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    viel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeitshaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Die Volksmasse ist wütend, wenn (sie) ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

    Es ist unsicher, ob qnd ein Infinitiv oder Substantiv "die Wut, das Wüten" ist, oder das Adjektivverb "wütend sein". Im ersten Fall ist ꜥšꜣ wahrscheinlich Stativ (oder Adverb zu qnd als Verb?), im zweiten Fall ist es eine fehlerhafte Schreibung von ꜥšꜣ.t: "die Masse" (ist richtig geschrieben in Zl. 27).
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Ist die Menge wütend, so gebe man sie ins Arbeitshaus."
    - Parkinson: "the masses rage, and they will be put in the Workhouse."
    - Quack: "Zahlreich ist der Zorn, wenn man ins Arbeitshaus gegeben wird (?)."
    - Vernus: "On est souvent furieux (?) quand on est mis dans l'ergastulum."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQw8jS63EOkhrlVKUXgqow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)