Satz ID IBUBdwQwl1zPVE0Aq2cB0jj3gvE



    verb
    de das Land vereinigen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiffsloser

    (unedited)
    N.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich setzte den Schiffslosen über.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2022)

Kommentare
  • = per Boot übersetzen

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwQwl1zPVE0Aq2cB0jj3gvE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQwl1zPVE0Aq2cB0jj3gvE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBdwQwl1zPVE0Aq2cB0jj3gvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQwl1zPVE0Aq2cB0jj3gvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQwl1zPVE0Aq2cB0jj3gvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)