Satz ID IBUBdwRK33nQzUh9gXA9nX8YNn0



    verb_4-inf
    de überflutet sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Milch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de Haus der Rinder (Ort im 3. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    24,1
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Du fließt über von Leben (und) Wohlergehen durch die Milch von Seschat-Hor (und) Hut-Ihet ist in Herzensfreude!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)

Kommentare
  • Hut-Ihet ist ein für seinen Wein bekannter Ort im 3. u.ä. Gau, der wohl nicht mit Kom el-Hisn identisch ist, auch wenn er die alte Gaumetropole gewesen zu sein scheint, vgl. Helck, Gaue, 154-155; Montet, Géographie I, 58-60.
    pLouvre I. 3079 111,35 und pBM 10208 3,18: bꜥḥi̯=k jmj ꜥnḫ wꜣs n jrtꜣ ntj Sḫꜣw,t-Ḥr. Die Schreibung jrtꜣ läßt ganz das koptische "er¯te" anklingen.
    Zur Lesung von ꜥnḫ-wꜣs als "Milch" vgl. Wb I, 204.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwRK33nQzUh9gXA9nX8YNn0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRK33nQzUh9gXA9nX8YNn0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdwRK33nQzUh9gXA9nX8YNn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRK33nQzUh9gXA9nX8YNn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRK33nQzUh9gXA9nX8YNn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)