Sentence ID IBUBdwRxWcwvH0wsrsQqkPVwF4Q (Variant 1)
Comments
-
ꜥḥꜥ rḏi̯ pꜣ wr (...) ḏi̯.n=f (...): Beide Verben dürften von ꜥḥꜥ abhängen, hinter dem nicht die alte Form ꜥḥꜥ sḏm=f steht (zu ihr A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 477), sondern das ꜥḥꜥ.n, dessen Affix schon im Neuägyptischen zum Teil verschliffen worden war, vgl. dazu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 565. Die Form des sḏm=f als nicht-infigierte Form vor dem nominalen pꜣ wr n Bḫtn und als infigierte Form vor dem pronominalen =f entspricht der Regel, die J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 für die Ramessidenzeit feststellte. Abgesehen von diesen beiden Beispielen sowie den Sätzen in Z. 16, 18 und 22 sowie dem Passiv von Zeile 6 (sofern dort kein aktives unpersönliches ꜥḥꜥ.n wdi̯=ø vorliegt) ist aber die Verteilung der sḏm=f-Formen nach ꜥḥꜥ.n derart konsequent entgegen dieser Regel, dass dies schon beinahe wieder in sich regelhaft ist. A. Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 56 zählte dagegen die häufig wechselnden Konstruktionen zu den grammatischen Fehlern des Textes.
ḥr swꜣš ḥm=f ḥr dbḥ [---] ḫr=f ist eine adverbiale Bestimmung entweder zum Fürsten von Bachtan (Kammerzell, evtl. Kitchen) oder der Prinzessin (DZA 21.792.940, Breasted, Hermann, Broze), nicht aber eine solche der Gabenträger (so Brunner-Traut).
dbḥ [---]:G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 26 ergänzte zu ṯꜣw, vgl. auch die Übersetzung von Wilson. Die jüngeren Übersetzungen folgen der Ergänzung von Kitchen, RI II, 285,4: ꜥnḫ. Lefebvres Ergänzung hat den Vorteil, als Phrase dbḥ ṯꜣw (n ꜥnḫ): "(Lebens)atem erbitten" im Kontext der Eide von Fremdvölkern gegenüber dem ägyptischen König auch anderweitig bekannt zu sein.
Persistent ID:
IBUBdwRxWcwvH0wsrsQqkPVwF4Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRxWcwvH0wsrsQqkPVwF4Q
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwRxWcwvH0wsrsQqkPVwF4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRxWcwvH0wsrsQqkPVwF4Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRxWcwvH0wsrsQqkPVwF4Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.