Identifiant de phrase IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y




    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg





    166/alt 135
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    die Menschen (pl. fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    negieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O Weisester aller Menschen, ist es (nur) von meiner Angelegenheit (oder: Lage), daß du keine Kenntnisse hast?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - rḫ-ḫ.t: Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 121 unterscheidet zwischen den Versionen B1 und R. In R steht ein Determinativ hinter rḫ-ḫ.t und paßt die Übersetzung "der Weise(ste) aller Menschen", aber in B1 fehlt es und möchte er "der die Sachen aller Menschen kennt" übersetzen.
    - Die Präposition m nach dem normalerweise transitiven Verb ḫm wurde unterschiedlich erklärt. Es hat wahrscheinlich eine partitive Bedeutung (Vogelsang, Kommentar, 122; Depuydt, in: LingAeg 9, 2001, 95), obwohl Silverman, in: Or 49, 1980, 199-200 es dadurch erklärt, daß m notwendig ist, um das direkte Objekt als Emphase zu kennzeichen nach der "emphatischen" Verbalform. Fecht, in: Fs Simpson, I, 257, Anm. 32 meint, daß ḫm + m "falsch orientiert sein über etwas" bedeutet.
    - F. Feder, in: ZÄS 130, 2003, 213 versteht hꜣw als "mißliche Umstände".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)