Satz ID IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU



    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de (jmdn.) verlassen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die, die sich dazu hergegeben hatten, zu hören auf die Rufe der Asiaten (d.h. den Asiaten zu dienen),
sie haben Ägypten, ihre Herrin, im Stich gelassen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - ḏi̯.w: Wird entweder als Partizip verstanden (so Habachi, Second Stela, 38 mit Anm. j; Smith / Smith, Texts, 61; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329), oder als eine sḏm=f-Form mit neuägytischem Suffixpronomen 3.Pl., also ḏi̯=w st; so Kroeber, Neuägyptizismen, 38: "sie machten sich zu Dienern" (siehe auch Gardiner, EG, xxxiii Add. zu S. 228 § 304.1 mit diesem Beleg; er las bereits =w: "they placed themselves at the service of the Asiatics"). Murnane, in: JNES 37, 1978, 278 hat Partizip: "those who caused it (st = tꜣ Km.t) to serve the Asiatics".
    - btꜣ: Entweder interpretiert als "überrennen" (von "laufen; Wb. 1, 484.15; 〈 bṯ "laufen, herbeieilen"; Wb. 1, 485.6-8; so Habachi, Second Stela, 38 mit Anm. k; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274; Hofmann, Königsnovelle, 118), oder als "im Stich lassen" (〈 bṯ; Wb. 1, 485.9-10; im TLA beide Lemmata zu einem zusammengefasst; so Smith / Smith, Texts, 61; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14).
    - Die Übersetzung des Satzes richtet sich hier nach Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "...; they who had allowed themselves to hearken to the call of the Asiatics, had forsaken Egypt, their mistress." Andere Übersetzungen weichen davon ab, je nachdem, wie man ḏi̯.w und btꜣ (bzw. die Verbalform btꜣ.n=sn) beurteilt und es mit dem vorangehenden Satz verknüpft, z.B.: Habachi, a.a.O.: "(because of the damage they did in Egypt) - they, who caused them to serve the Asiatics when they overran Egypt, their mistress."; Smith / Smith, Texts, 61: "(... the damage which they have done ..., who set themselves to hearken unto the summones of the Alamu, after they had betrayed Egypt, ..."; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "(denn) sie gaben sich zur Fronarbeit [!] an die Aamu weg, nachdem diese [=die Asiaten; M.B.] ihre Herrin Ägypten überrannt hatten." (nach diesem Muster Hofmann, Königsnovelle, 118); Simpson, Literature, 349: "... for they set themselves to hearken to the summons of the Asiatic, having betrayed Egypt, their mistress."; Haran, Nationalism, 265 übersetzt ganz anders als üblich: "as they [=die Asiaten] place themselves in their saying [ḥr] (to the Egyptians): Serve the Asiatics, because they invaded Egypt, their lady."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)