Satz ID IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ
Kommentare
-
Dieser Satz wurde meist unübersetzt gelassen.
-- Perry, Critical Study, 295-296: "As I gave a brw/bdw, / What is the snb (obstacle) that you gave, that you act against it?"
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64: "You depositary! Have you not gone too far?"
-- Fecht, in: Fs Simpson, I, 234: "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst, hast-du-das-Stäbchen-durchgestoßen? /"
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 122: "O tight-mouthed, have you changed?"
- ꜥnbrw: Parkinson folgt Janssen, Commodity Prices, 150, daß es ein aus syllabischen Schreibungen bekanntes Wort für eine Art Korb ist und verweist auf B1 164, wo die hohen Beamten mit mnḏm-Körben in einer Metapher verglichen werden (Commentary, 131; in The Tale of Sinuhe, 64 wählte Parkinson den allgemeineren Terminus "depositary"); Fecht, in: Fs Simpson, I, 247 emendiert zu ꜥnb 〈b〉ḏ(w): "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst"; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 116 versteht ꜥnb.w rʾ: "O (du) mit verschlossenem Mund".
- snb: das Verb znb/snb mit dem Arm als Determinativ ist sonst nicht belegt. Parkinson, Commentary, 131 denkt an znb (Wb. III, 458, 8-9) mit der Bedeutung "(Mauern, Grenzsteine) umstürzen; (Grenzsteine) verändern; (Grenze) überschreiten" (Faulkner, Concise Dictionary, 231; Hannig, Handwörterbuch, 717). In Edfou III, 276, 15 ist das Verb intransitiv: "umfallen" (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 859). Fecht vermutet ein kausativisches Verb s:nb〈ꜣ〉, abgeleitet vom Nomen nbꜣ: "Stange, Spindel", mit der Bedeutung "die Stange (in den Schmelztiegel) hineinstecken"; es gehe um einen mißverstandenen Fachterminus aus der Metallgießerei, wobei der Gedanke zum Ausdruck gebracht wird, daß es höchste Zeit zu handeln sei, weil sonst die Schmelze im Tiegel erstarren würde (Fs Simpson, I, 247-249). Goedicke denkt wegen des Determinativs an ein Verb mit der Bedeutung "to overthrow, to overstep" (in: ZÄS 125, 1998, 116), aber er übersetzt (ibid, 122): "have you changed?".
- Perry, Critical Study, 296 transkribierte ḏi̯.n.(j) brw / jn tr snb ḏi̯.n=k.
Persistente ID:
IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWZYIO5ekrTk5uH6JoXpJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.