Satz ID IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU






    Vso 6.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de
    reisen

    Inf.t
    V\inf

    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Ghaza

    (unspecified)
    TOPN
de
Regierungsjahr 3, 1. Monat des Sommers, Tag 15:
Abreise (wörtl.: Aufstieg) des Gefolgsmannes Ba'al-ri, Sohn des Djapero aus Gaza.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯsi̯: In einer Auflistung wohl eher ein Infinitiv (so Caminos, Pernigotti) als ein perfektisches sḏm=f (Erman, Wolf und Edel übersetzen mit einer konjugierten Verbalform).
    - šmsw: Lautet der Titel šmsw n.j Gḏtj, oder ist der Titel auf šmsw beschränkt und ist n.j Gḏtj eine Herkunftsangabe des Mannes? Caminos betrachtet die Genitivverbindung bei n.j Gḏtj als Herkunftsangabe, jedoch ist in Zl. 5.1 der šmsw Nachtamun, Sohn des Tjaro, "a retainer of the castle of Meneptah-hotphima'e", in Zl. 5.3 ist Ramsesnacht ein "steward of this town", in Zl. 5.4 ist Pa-mer-chetem ein "stable-master of Meneptah-hotphima'e" und in Zl. 5.8 ist Ini-wau "charioteer of the Great Stable of Binere'-miamun" (ebenso Pernigotti). Wolf und Edel übersetzen jedesmal mit Herkunftsangaben, Smither betrachtet die Genitivverbindungen von 5.1, 5.3 und 5.4 als zum Titel gehörig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Für die Lesefolge der Kolumnen 6 und 5 siehe Gardiner, LEM, 31.5-6.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)