Satz ID IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8
Eine Rampe ist geplant (?) worden von {7 Handbreiten mit} 〈7〉30 〈Ellen〉 (Länge), die Breite beträgt (wörtl.: ist) 55 Ellen,
{der Kopf der} 〈für 120 (hohle)〉 Kompartimente, gefüllt (oder: ausgelegt?) mit Schilfrohr und Balken,
mit einer Höhe von {einer} [60 Ellen an seiner Spit]ze - seine Mitte beträgt 30 Ellen -
mit einer Böschung (?) von 15 Ellen - sein Fundament (?) beträgt 5 Ellen (Stärke).
Kommentare
-
- Zur Rekonstruktion der Ziegelrampe siehe Gardiner, EHT, 31*-33* (mit Ideen von Borchardt und Hölscher); W.-F. Reineke, Zur Ziegelrampe des Papyrus Anastasi I, in: Altorientalische Forschungen 2, 1975, 5-9; A. Badawi, The Three Construction Problems by Scribe Hori, in: ZÄS 110, 1983, 12-15; Fischer-Elfert, Kommentar, 124-132.
- jri̯: ist dies ein mittelägyptisches Futur Passiv ("eine Rampe werde gebaut", so Erman, Bresciani, Fischer-Elfert, Wente), ein neuägyptisches Perfekt Passiv sḏm.w=f ("eine Rampe wurde gebaut") oder ein Imperativ ("baue eine Rampe")? Gardiner, sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220, übersetzen präsentisch: "there is made a ramp". Im nächsten Satz jri̯.w nḏnḏ liegt ein periphrastisches Perfekt Passiv vor (vgl. Winand, Morphologie verbale, § 483) und in pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4) steht ebenfalls ein perfektisch übersetztes jri̯.w: "ein Obelisk ist neu angefertigt worden", aber hier scheint der Kontext ein Perfekt zu verbieten.
- šzp 7 m und tp sind Fehllesungen von hieratisch ähnlich aussehend mḥ 700 und 20. Der Schweif am Fünfer in 55 könnte von der Zahl 100 herrühren.
- mḥ m gš: in pAnastasi I steht mḥ, in pTurin Cat. 1889 mḥ.tj. mḥ kann sich nur auf sṯꜣ beziehen, die Form mḥ.tj setzt voraus, daß rgt feminin ist. Fischer-Elfert, 127, übersetzt mḥ nicht mit "verfüllen", sondern mit "auslegen, abdecken".
- ns.t: zur Bedeutung "Fundament" siehe Fischer-Elfert, 125-127.
Persistente ID:
IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.