Sentence ID IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU
Comments
-
jw[=f]: Ergänzung nach Gunn/Gardiner, S. 40 und Gardiner, LESt 85, 11 contra Goedicke, S. 11. Goedicke argumentierte, dass er keine Spuren des =f dort, wo sie zu erwarten wären, vorfinde; und da der Name des Apophis bei der Spezifizierung des Palastes noch einmal erscheint, sei nicht zu =f, sondern zu =tw zu ergänzen. Der Raum zwischen jw und ḥr ist aber so schmal, dass man =tw nicht nebeneinander (wie bei wn.jn=tw in Zeile 2,4), sondern übereinander geschrieben erwartet. Dann müssten aber wiederum Spuren des t erkennbar sein, was ebensowenig der Fall ist. Vgl. zur Position und der Form des Schwanzes des =f, das somit vielleicht gänzlich in der Lücke gestanden hat, auch das jw=f des folgenden Satzes.
(n)ḥḥ Goedicke, ebd. deutete dies als: "a temple for eternity through proper labor". Wäre dann nicht für (n)ḥḥ eine Position hinter und nicht vor m bꜣk nfr anzunehmen?
pr n nsw: Ist hier der Terminus pr-nsw gemeint, bei dem der direkte Genitiv in einen indirekten Genitiv umgewandelt wurde, um nsw weiter spezifizieren zu können? In diesem Fall erwartet man eher pr-nsw n (nsw) Jppy, denn abgesehen von vereinzelten Belegen aus dem Alten Reich (DZA 23.245.380; 23.245.800; 23.245.840 oder 23.245.750) ist pr-nsw eine feste Verbindung. Allerdings lässt sich diese These nicht veri- oder falsifizieren, da es keine Belege gibt, in denen das pr-nsw auf eine der beiden Weisen erweitert wurde. Der Beleg DZA 23.245.390 = oPetrie 30 = oUC 32067 (KRI VII 333, 10 - 334, 4; Zeit Ramses' IV.: pr n nsw Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ) ist zu streichen: Es handelt sich wohl nicht um den "Palast von König User-maat-Re" und auch nicht um dessen Grab (zu diesem Schluss vgl. den Kommentar zur Übersetzung auf www.digitalegypt.ucl.ac.uk/deirelmedine/ostrakatranslation.html; letzter Zugriff 28.02.2008); vielmehr ist der Hausgrundriss eher das Determinativ des vorangegangenen Wortes, so dass hier der "workshop of king Usimare" gemeint ist (J.J. Janssen; in: RdE 43, 1992, S. 119 und 121, Anm. z). Der Vorschlag "Grab" ist dessen ungeachtet interessant: Sollte hier eigentlich das Grab des Apophis gemeint sein? Jedoch erschiene es logischer, dass das Grab neben dem Tempel errichtet wird, nicht, was hier der Fall wäre, der Tempel neben dem Grab.
Persistent ID:
IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwc5Qy6oIEdgnTgD0TDzRwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.