Satz ID IBUBdwcSpvJ4MkqRlUP9gUQBTBI






    Lücke
     
     

     
     




    x+1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg




    1Q
     
     

     
     

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL




    x+2
     
     

     
     

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von el-Tod

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Ein Totenopfer, das der König und ... geben. Mögen sie geben ... ... ..., den süßen Hauch] des Lebens und ein schönes Begräbnis in der Nekropole [für den Ka des] Königssohnes, Hatia und Befehlshabers des Month, Herr von et-Tod, Montu-hotep, wobei er sagt:
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ẖr.t-nṯr [n kꜣ n]: man erwartet zwar "für den Ka des", aber die Spuren passen nicht.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwcSpvJ4MkqRlUP9gUQBTBI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcSpvJ4MkqRlUP9gUQBTBI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwcSpvJ4MkqRlUP9gUQBTBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcSpvJ4MkqRlUP9gUQBTBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcSpvJ4MkqRlUP9gUQBTBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)