Satz ID IBUBdwe6I9WetkQmgnEjDvVDg3M




    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c



    6
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Ich habe es(?) hinausgenommen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.05.2025)

Kommentare
  • Der Text schreibt eindeutig st (s-t-Pluralstriche) als abhängiges Pronomen der 3. P.Pl.; man erwartet aber s, bezogen auf das Rind (vgl. das Suffix =f im folgenden Satz und den Kommentar von Donker van Heel, S. 225 (V)). Devauchelle liest am Anfang von Z. 5 r.ı͗r=k(?), doch wird das Bringen von der 1. Person zur 2. (und umgekehrt) üblicherweise durch ı͗n bezeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwe6I9WetkQmgnEjDvVDg3M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwe6I9WetkQmgnEjDvVDg3M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdwe6I9WetkQmgnEjDvVDg3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwe6I9WetkQmgnEjDvVDg3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwe6I9WetkQmgnEjDvVDg3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)