Identifiant de phrase IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    vom König Gewährtes (Vermögen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Ich⸣ handele ⸢gemäß allem, was⸣ [mir(?)] befohlen wird, [zur] ⸢Gunst⸣ von Seiten des Königs.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - Die rechte Seite der letzten Zeile ist nur noch lückenhaft erhalten, eine sinnvolle Ergänzung der Stelle ist schwierig. Hier wurde sie wie folgt vorgenommen:
    - jrr=j ḫft wḏ.t [n=j] nb[.t]: Dieser Teil wurde von Habachi, Second Stela, 44 Anm. e übernommen [NB: Er transkribiert sehr merkwürdig: jrr=[j] [ḫft] w[ḏ] tw.n. [n=j] nb [t]. Gemeint ist es aber wohl so, wie hier transkribiert.] Smith / Smith, Texts, 66 Anm. gg ergänzen stattdessen wie folgt: jrr=j [ḫft] w[{ꜣ}ḏ] (j)t=[j] nb=[j] "It is in accordance with the command of my father, my lord, that I act ..." Helck, Texte, 97 hat hier: jrr=j [wp]w.t nb[.t] "Ich werde jeden Auftrag ausführen ..."
    - [r] ḥz.wt n.t ḫr-nswt: Dieser Teil wurde von Helck, a.a.O. übernommen. Habachi, a.a.O., hat hier: wḏ ḥs.t n.t ḫr nswt: "... and favours of the king were granted", wobei seine hieroglyphische Wiedergabe mit den erhaltenen Resten nicht konform geht, weil das vorangehende nb nach der Fotographie bei Habachi, pl. VII keinen Raum mehr für ein Wort zwischen ihm und dem direkt folgenden ḥz.t lässt. Smith / Smith, Texts, a.a.O. haben hier: wꜣḥ ḥz.t(=j) n.t ḫr-nsw: "... in order that my favour may flourish before the King.". Nach der Fotographie bei Habachi gibt es jedoch ebenfalls keinen Raum für wꜣḥ, außerdem würde man ein phonetisches Komplement erwarten.
    - Die weiteren hieroglyphischen Wiedergaben sehen wie folgt aus: Miosi, Reading, Book, 53 behält den Lückentext bei, verweist aber im Kommentar auf Habachi und Helck. Ayedi, Expulsion, 83 orientiert sich ebenfalls an Helck.
    - Andere Übersetzungen des Satzes sind (in Auswahl): Redford, in: E. Oren. (Ed.), The Hyksos, 15: "I will perform every assignment to the satisfaction of the King." (Ohne Kommentar, aber eindeutig nach Helck). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 534: "Ich werde jeden Auftrag (so) erledigen, dass man mich vor dem König lobt" (Ohne Kommentar, wohl nach Helck; ob: jrr=j wpw.t nb.t r ḥs.t(=j) n.t ḫr-nswt?). Hofmann, Königsnovelle, 120: "Ich werde entsprechend all dem, was mir befohlen wurde, handeln, so dass ich gelobt werde vor dem König" (d.h. erster Teil weitgehend nach Habachi, zweiter Teil wie Kaplony-Heckel).

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdweGN8TNx09yi06PJNbUNpg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)