معرف الجملة IBUBdwgOrkceukefscVqfLBt2i8



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich wohl befinden

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aufreiben

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er hat es nicht gut, weil (?) er aufgerieben wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nn sw nḏm: Ein Mittelägyptizismus; neuägyptisch ist bn sw nḏm zu erwarten.

    n nḏ.tw=f: Der genaue Inhalt des Satzes ist unklar, wie die bisherigen Übersetzungen zeigen, die ihm keinen rechten Sinn abgewinnen können. Beginnend mit Erman/Lange wird stets angenommen, dass sich die Handlung auf das zwei Sätze zuvor erwähnte Korn bezieht und es irgendwie um schlecht gemahlenes Korn oder um die Mühen, es mahlen zu müssen, geht. Dies ist jedoch keineswegs sicher, zumal sich die proklitischen und Suffixpronomina der 3. Pers. Sg. der vorherigen und folgenden Sätze auf den eingangs erwähnten Soldaten beziehen. Entsprechend wird hier derselbe Bezug vorgeschlagen. Zu nḏm: "sich wohl befinden, es gut haben" s. Wb II, 380,4 und zur übertragenen Bedeutung von nḏ vgl. ansatzweise pAnastasi I, 19,7 und tlw. ähnlich die übertragene Bedeutung von ski̯: "mahlen" in pVandier 2,10, 4,17 und 5,1.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwgOrkceukefscVqfLBt2i8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgOrkceukefscVqfLBt2i8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwgOrkceukefscVqfLBt2i8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgOrkceukefscVqfLBt2i8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwgOrkceukefscVqfLBt2i8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)