معرف الجملة IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
تعليقات
-
mj ist interessanterweise rot durchgestrichen, obwohl es inhaltlich notwendig ist, wie die folgenden Strophen zeigen.
n ꜣs ist vermutlich weniger ein Genitivus qualitatis, wie Fox, S. 67, Anm. c annahm, als viel eher eine Modalbestimmung mit der Schreibung n für m. White, S. 196, Anm. 87 schlug vor, den folgenden Satz noch anzuschließen und in ꜣs ein sḏm=f in einer Genitivverbindung zu sehen. Bei den Beispielen von A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 191 scheint es aber so zu sein, dass das Nomen regens in der Nomen-rectum-Phrase entweder direktes Objekt oder eine für das Verständnis notwendige adverbiale Verbindung ist, die zum Teil explizit wiederholt wird. Hier ist aber weder das eine noch das andere der Fall: "das Herz seines Herrn eilt hinter seiner Nachricht her" ist bereits vollständig. Eine weitere Möglichkeit wäre, nicht die Genitivverbindung, sondern die Präpositionalverbindung n sḏm=f: "weil er hört" anzusetzen. Doch auch dies dürfte nicht vorliegen: Eine solche Präpositionalverbindung modifiziert eher das Prädikat des Hauptsatzes und nicht, wie es hier wäre, eine andere adverbiale Verbindung (die Verbindung würde nämlich ꜣs.tj spezifizieren und nicht jwi̯).
معرف دائم:
IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwhSUNX9jURIuXTIQ79Qj8o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.