Satz ID IBUBdwi39F5seU2VqERn39Wy4yE




    KÄT 95.4

    KÄT 95.4
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Viehhürde; Stall

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de aufwiegen

    Inf.t.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Wenn ich dir Wah nenne, der von den Viehhöfen,
dann wirst du 〈mich〉 mit Gold von dreifacher Läuterung (?; oder: dritter Qualität) aufwiegen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - nbw n 3 zp: ist laut Wb. II, 237.12-13: Gold dritter Qualität (so auch Hannig, HWB, 426). Die von Fischer-Elfert, 81 gefolgte Interpretation von Forbes, Metallurgy in Antiquity, 1950 156 als "Gold von dreifach geläuterter Qualität" (so schon Gardiner, EHT, 14* mit Fragezeichen, ebenso Erman und Wente) wird von Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, 36 abgelehnt. Harris bleibt bei der von Wb. II, 237.13 vorgeschlagenen Bedeutung "Gold dritter Qualität". Aufrère, L'univers minéral, II, 394, Anm. 37 und Grandet, Papyrus Harris I, Bd. II, 77, Anm. 265 entscheiden sich nicht. Ogden, in: Nicholson (Hg.), Ancient Egyptian Materials and Technology, 162-165 vermerkt, daß Läuterung von Gold erst ab der Spätzeit in größerem Umfang stattgefunden hat, aber er bespricht die textlichen Quellen nicht. Ist pTurin CGT 54011 als rꜣ-3, d.h. 3/4 zu lesen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwi39F5seU2VqERn39Wy4yE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi39F5seU2VqERn39Wy4yE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwi39F5seU2VqERn39Wy4yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi39F5seU2VqERn39Wy4yE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi39F5seU2VqERn39Wy4yE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)