Satz ID IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I


jt(j) =f 1118b jwi̯.n =f P/C med/E 69 = 302 ḫr mʾw.t.DU =f jptwt(j) nr.t.DU 1118c ꜣwi̯.tj šn(j).PL dḥdḥ.tj mnḏ.PL 1118d P/C med/E 70 = 303 tp.tj Ḏw-sḥsḥ


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1118b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/E 69 = 302
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    substantive_fem
    de
    Geier

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    1118c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lang sein

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-lit
    de
    herabhängen (der Brüste)

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1118d
     
     

     
     


    P/C med/E 70 = 303
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.duf
    N-adjz:f.du

    place_name
    de
    Dju-zehzeh

    (unspecified)
    TOPN
de
"(O) sein Vater, er ist zu jenen seinen beiden Müttern gekommen, den beiden Geiern mit langen Haaren und herabhängenden Brüsten, die auf dem sḥsḥ-Vogel-Berg sind.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwig5QdF9EGWuUYiXGFGg7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)