Satz ID IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA



    verb
    de beschädigt sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Versetze deine Grenze zum südlichen Gebiet in Aufregung (?)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Mache deine Grenze gegen das südliche Gebiet (oder: zum südlichen Gebiet) kampfbereit!

    - shꜣ: laut Wb. IV, 206, 7 kommt das Verb nur an dieser Textstelle vor; mit einem anderen Determinativ steht es aber ebenfalls in Zl. 28 (letztere Stelle wurde in Wb. IV, 206, 4 beim Substantiv shꜣ: "Aufruhr" eingeordnet) und, teilzerstört, vielleicht in Zl. 24. In pCarlsberg steht nicht shꜣ sondern sꜥḥꜣ, was wörtlich "kämpfen lassen mit" bedeutet, aber mit "bewaffnen, wehrhaft machen gegen" übersetzt wird. In der Annahme, daß shꜣ mit dem Substantiv shꜣ: "Aufruhr" zusammenhängt, wird es "in Unordnung sein" (intrans.) und "verwirren" (trans.) übersetzt (Faulkner, Concise Dictionary, 237; Hannig, Handwörterbuch, 732). Dementsprechend ist unklar, ob ein akt. sḏm=f, ein pass. sḏm=f Perfekt oder Futur oder ein Partizip vorliegt. Vernus setzt wegen der Parallelstelle pCarlsberg eine Bedeutung "die Verteidigung aktivieren" an und übersetzt mit einem Imperativ. In pCarlsberg ergibt ein Imperativ jedenfalls den besten Sinn (so die meisten Übersetzungen seit Quack) und ein Imperativ paßt gut am Anfang eines neuen Abschnittes. Ob shꜣ ein Hörfehler (Donadoni, Helck) oder ein Lesefehler (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 23-24) für sꜥḥꜣ ist oder umgekehrt (Quack), bleibt unbekannt. Helck übersetzt sꜥḥꜣ mit "mobilisiert werden", was ein pass. sḏm=f voraussetzt; dies kann gegen Helck (und ebenso gegen die übrigen älteren Übersetzungen von shꜣ) jedoch kein uneingeleiteter Konditionalsatz sein. Denkbar ist noch ein Partizip im Adjektivalsatz: "Deine Grenze zum südlichen Gebiet ist kampfbereit".
    - r: unklar ist, ob die Präposition zum Verb oder zum Substantiv tꜣš gehört. Im ersten Fall ist mit "gegen", im zweiten Fall mit "(der Grenze) entlang/zum" zu übersetzen. Vernus hat: "Active la défense de (Var. pCarlsberg: arme) ta frontière le long du secteur sud."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwizHVsWcUjupQZjzUVsWIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)