Satz ID IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI



    gods_name
    de Die acht Urgötter von Hermupolis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP




    rto 5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de Sieg; Stärke

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spross; Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Die Achtheit: Ihre Arme sind in Verehrung, ihr(e) Münd(er) sind nach unten gerichtet (?), ihre Stärke ist zu dem Sprössling (?) (gewandt) (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • Die Bedeutung der letzten biden Teilsätze ist unklar.

    wꜣḏ: Mit dem Gott auf der Standarte determiniert. Ist es "Der Papyruspfeiler" oder "Der Frische" (zu beiden LGG II, 258) oder vielleicht doch eher "der Sprössling"? Vgl. das zꜣ zwei Zeilen zuvor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.2, 24.11.2023, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjuCVjQkEJVho9ChyOniZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)