Satz ID IBUBdwk97iCwTkEEpWcSnKKBjCM


de
"Dir ist Schutz gegeben worden(?), (oder: "dir soll Schutz gegeben werden"?), der deinen Sohn in sein Herrscheramt einsetzen wird, indem es unversehrt ist."

Kommentare
  • Hrsg. übersetzt futurisch "Man wird dir Kraf[t] geben" etc. J. F. Quack, in: TUAT NF 4, 364; "man gebe dir Schutz".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwk97iCwTkEEpWcSnKKBjCM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwk97iCwTkEEpWcSnKKBjCM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwk97iCwTkEEpWcSnKKBjCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwk97iCwTkEEpWcSnKKBjCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwk97iCwTkEEpWcSnKKBjCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.3.2025)