Satz ID IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ






    Dd, C4, Z. 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m




    ⸮tn?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Offrir la couronne blanche et la couronne rouge à son seigneur ... (?).
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Pour la lecture du titre, voir Dd,B42.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • La lecture est incertaine. Le titre de l'offrande Dd,B42 s'arrète après n nb=f. Nous proposons dès lors de voir dans le r un nb malgravé ou malinterprété. Les trois derniers signes sont incompréhensibles. Le titre de la scène dd,C7 est ḥnk mꜣꜥ.t n nb=s jt=f šps (voir aussi Dd,D4). Il est possible que les trois signes soient une déformation de n mw.t=f puisque les couronnes soient offertes à une déesse. Dans la scène Dd,C8 les couronnes sont offertes à un dieu; il faudrait donc restituer n jt=f. Les scènes Dd,G10; J8; L6 possèdent le même titre mais le groupe n r f n'est suivi que d'un oeuf et d'un t.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.04.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)