Satz ID IBUBdwl3CW4G2kWqsSnl6a9RiFY




    216
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§216] Ich dringe in sie ein wie der Stoß eines Falken.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die hieroglyphischen Versionen haben einen Infinitiv ḥwi̯.tt. Gardiner, Kadesh inscriptions, 24, sieht hierin ein fem. Substantiv, abgeleitet vom t-Infinitiv des Verbs ḥwi̯.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die hieroglyphischen Versionen geben die Präposition r und damit ein Futur III.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwl3CW4G2kWqsSnl6a9RiFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl3CW4G2kWqsSnl6a9RiFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwl3CW4G2kWqsSnl6a9RiFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl3CW4G2kWqsSnl6a9RiFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl3CW4G2kWqsSnl6a9RiFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)