Identifiant de phrase IBUBdwmcLcM3QUa2kC6seZxEYbk





    D174

    D174
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Familie

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen; erbitten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) der Herr einer Großfamilie, die/wenn sie (um etwas) bittet, muß (dem Gott/einem Höheren) Dienste erweisen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Der Satz ist schwierig und wurde unterschiedlich interpretiert und oft emendiert. Der Zusammenhang erfordert eine Übersetzung, bei der das Haupt einer Großfamilie trotz seiner vielen Angehörigen in keiner guten Lage ist.
    - "Le maître d'une tribu, elle pourra désirer qu'il fasse le domestique" (Vernus, Sagesses, 82; so auch schon Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163 [zu verstehen als ein Adverbialsatz mit nḥ=s als adverbialem Prädikat: "es gibt den Fall: ein Herr einer Großfamilie (ist), indem sie darum bittet, daß er Dienste erweist"]);
    - "a lord who is prayed for by his kin comes second" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 253 [zu verstehen als jw + nom. Subjekt + sḏm=f und nḥ=s als relat. Form beim nom. Subjekt]);
    - "während der Herr einer ganzen Sippe jemand ist, der das Glück beim Gottesdienst erflehen muß (wörtl.: ... jemand ist, der es erfleht, indem er (dem Gott) dient)" (Kurth, Maximen, 28 und 57: ... nḥi̯ s(j) šms=f [jw vor einem Substantivalsatz ist aber problematisch]).

    Mit Emendationen:
    - "und die Herrin eines ganzen Stammes möchte ihm [d.h. dem Einzelnen] folgen" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 149: jw nb〈.t〉 wḥy,t nḥ=s; so auch schon Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 126; Roccati, Sapienza egizia, 40);
    - "der [d.h. der Einzelne] wird zum Herrn einer Sippe, die wünscht, ihm nachzufolgen" (Fecht, in: Hommages Daumas, 233-235: mit der Emendation von jw zu jr, als AR-Schreibung der Präposition r);
    - "While the family man prays for a follower" (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66 und Anm. 19: mit der Eliminierung von s in nḥ {s} šms=f [Problem von jw vor dem Substantivalsatz; oder ist es die sehr seltene Konstruktion jw + nom. Subjekt + sḏm: Gardiner, EG, § 486?]);
    - "dem [d.h. dem Einzelnen] wünscht der Herr eines Stammes zu folgen" (Lange, in: Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 48; so auch Foster, The Maxims of Ptah-hotep, 38).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwmcLcM3QUa2kC6seZxEYbk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmcLcM3QUa2kC6seZxEYbk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdwmcLcM3QUa2kC6seZxEYbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmcLcM3QUa2kC6seZxEYbk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmcLcM3QUa2kC6seZxEYbk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)