Satz ID IBUBdwmebJ6Xa0NJnkYuBQ9ZpA4
Frg. XV,2
Satzanfang zerstört
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
reich machen, bereichern
Inf.t
V\inf
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
stehlen
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rest des Satzes zerstört
[---] du [---] beim Bereichern durch das, was du gestohlen hast [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Haikals Übersetzung "you are growing richer through your thefts" (S. 246) spiegelt ein jw=k ḥr sꜥꜣ.t... wider. Über dem =k sind Zeichenspuren zu erkennen, die Haikal selbst auf S. 231 als laufende Beinchen wiedergab, die somit zu einem Verb der Bewegung gehören könnten. Die fraglichen Zeichenreste könnten zwar unter Umständen auch als Wachtelküken gelesen werden, aber auf pBoulaq 13 ist der Konverter jw eigentlich immer mit w-Schleife geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwmebJ6Xa0NJnkYuBQ9ZpA4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmebJ6Xa0NJnkYuBQ9ZpA4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwmebJ6Xa0NJnkYuBQ9ZpA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmebJ6Xa0NJnkYuBQ9ZpA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmebJ6Xa0NJnkYuBQ9ZpA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.