Satz ID IBUBdwmsk8soDUVGkOJWnGLBW5E




    14.4

    14.4
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Einkünfte; Brot

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto, 3
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pförtner

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er pflegt seinen Türwächtern ein (regelmäßiges Natural-)Entgeld 〈zu geben〉, um ihm zu erlauben, ans Tageslicht hinauszugehen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Es ist unklar, ob mit pri̯ r ḥḏ/ḥḏw.t nur gemeint ist, daß der Weber ins Freie treten darf, vielleicht um eine Pause zu machen, oder ob es bedeutet, daß er noch bei Tageslicht Feierabend machen darf (so Seibert, Charakteristik, 167; gefolgt von Helck und Brunner).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwmsk8soDUVGkOJWnGLBW5E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmsk8soDUVGkOJWnGLBW5E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwmsk8soDUVGkOJWnGLBW5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmsk8soDUVGkOJWnGLBW5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmsk8soDUVGkOJWnGLBW5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)