Identifiant de phrase IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE




    adjective
    de
    zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive
    de
    Marsch

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    vor (temporal)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    wir [Selbst. Pron. pl.1.c.] (NÄg)

    (unspecified)
    1pl
de
(Denn) zahlreich sind die Märsche, (die noch) vor uns - (ja) uns - (liegen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - jnn: ist laut Erman, Neuägyptische Grammatik, 344, § 688 eine Interjektion und nicht das absolute Pronomen 1. Pl. (er verweist auch auf pAnastasi I, 11.7 = KÄT 100.1 und 18.4 = KÄT 123.2). Erman, Literatur, 285 übersetzt: "sagen wir", d.h. j.n=n; vgl. Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 268 (sḏm.n=f von j: "sagen", mit "?"). Laut Gardiner, in: Cerny, in: JEA 27, 1941, 107, Anm. 4 ist sicher das absolute Pronomen gemeint und nicht die Form j:n=n, "so we said", wie noch Cerny selbst übersetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)