Sentence ID IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg
Comments
-
Nach kꜣ mwt=f scheint die Stelle verderbt zu sein. Ritner, Libyan Anarchy, 475, transkribiert kꜣ mt=f n mt n jt=f und übersetzt (488) "... he shall die the death of his father!" Ebenso interpretiert FHN I, 103 diese Passage. Was dies bedeuten soll, wird nicht erklärt. Es bleibt für mich wenig sinnvoll. Goedicke, Pi(ankh)y, 129f. übersetzt "... he shall die through the death of his wasting away" und liest statt jtj=f hier ein Verb tf WB V, 297 (kꜣ mwt=f n mwt n tf=f). Auch hier erschließt sich mir der Sinn dieser Passage in der Rede des Pa-di-aset an die anderen Fürsten nicht. Kausen, TUAT, 580, übersetzt "... der plant den eigenen Tod und den seines Vaters." Ein inhaltlich überzeugender Vorschlag allerdings ohne Erklärung der vorzunehmenden Emendationen. El Hawary, Wortschöpfung, 270, transkribiert und übersetzt "kꜣ mt=f n mwt n(t) jt=f ..., der soll sterben, des Todes würdig (auch) für den eigenen Vater!" Inhaltlich ebenfalls überzeugend, ich kann aber Transkription und Übersetzung nicht in Übereinstimmung bringen.
Da bei dieser Passage nur sehr wenige unterschiedliche Zeichen auftreten (2x F20, 2x A14, 3x I9, 2x N35, 1x X1), halte ich es für möglich, dass hier eventuell eine gespaltene Kolumne vorlag oder eine aberratio occuli passiert ist. Ich würde die Passage also zu kꜣ mwt=f n=〈f〉 mwt {n} jtj=f 〈n〉=f emendieren und übersetzen "er soll sterben für 〈sich〉 (und) sein Vater soll sterben 〈für〉 sich". Dann wäre die Strafe für das Vergehen der Selbstmord, was wohl weit über dem üblichen Strafmaß für Steuerdelikte liegt. Aber dies würde in der Rede des Pa-di-aset Sinn machen, wenn er ein überzogenes Strafmaß vorschlägt, um seine Verlässlichkeit und Unterwürfigkeit gegenüber dem Sieger zu veranschaulichen. Selbstmord wird im Turiner juristischen Papyrus über die Harimsverschwörung gegen Ramses III. (Turin Cat. 1875) als jw=f mwt n=f ḏs=f bzw. mehrfach jw=w mwt n=w ḏs=w bezeichnet, vgl. KRI V, 357, 14-15; V, 358, 8-9; V, 358, 14; V, 359, 3 und 8 und 13.
Persistent ID:
IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.