Satz ID IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!
Kommentare
-
- pꜣy=j jb: So eindeutig vorhanden. Der Sinn ist aber nicht klar.
- ḥr sn.nw zp-2: Von Leitz, Papyri, 89 nicht übersetzt, der Versuch hier ist nur unter Vorbehalt geschehen. Zu zp-2 in der Bedeutung eines Ausrufezeichens siehe Schott, in: ZÄS 79, 1954, 54-65.
[[ Quack, in FS Spalinger, 282-283 fasst diesen Satz als die Apodosis aller vorangehender Textpassagen ab rt. x+3,2 jr jnn=k / jni̯.n=k n=j m šj m [s]ꜣr auf. Zur Übersetzung und dem Kommentar siehe den Nachtrag zum Kommentar im vorangehenden Satz. ]]
Persistente ID:
IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.