Identifiant de phrase IBUBdwoVr3ow700uu16YFBuWjvk





    11,3

    11,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    11,4

    11,4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dir jubelt die Jungmannschaft deiner Kinder zu.
Für dich stattet man ein Empfangskomitee (oder: einen Hausstand?) aus.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ḏꜣm.w: es ist unklar, ob ḏꜣm.w und ẖrd.w als ein direkter Genitiv oder als eine Apposition aufzufassen sind. In pChester Beatty V und pSallier II steht ḏꜣm.w ẖrd.w=k, was für einen Genitiv sprechen könnte, in pAnastasi VII steht ḏꜣm.w=k ẖrd.w=k, was dagegen spricht. In oAshmolean 313 ist ḏꜣm.w in ḏꜣḏꜣ.t: "Kollegium" verändert (ḏꜣḏꜣ.t m (= n) ⸮wr?rw: "ein Kollegium von Großen (?)"). Das gleiche Problem stellt sich in Vers 6.3.
    - ꜥpr: oMichaelides (verderbt) und pAnastasi VII haben hier ḏbꜣ: "bekleiden, schmücken" statt ꜥpr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwoVr3ow700uu16YFBuWjvk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoVr3ow700uu16YFBuWjvk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdwoVr3ow700uu16YFBuWjvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoVr3ow700uu16YFBuWjvk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoVr3ow700uu16YFBuWjvk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)