Satz ID IBUBdwohOxWPlUa2uBw3zxW8QHM
undefined
denn, weil
(unspecified)
(undefined)
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
{tw}
(unspecified)
—
undefined
[für pꜣ + ı͗ (Augment der Relativform)]
(unspecified)
(undefined)
verb
sagen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
umhergehen, umgeben
(unspecified)
V
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Flamme (= stj.t)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Umgebung, um ... herum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Binde(?)
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Terminativ:] bis
(unspecified)
(undefined)
undefined
[für pꜣ + ı͗ (Augment der Relativform)]
(unspecified)
(undefined)
verb
sagen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
"Denn wenn das, was ich gesagt habe, nicht geschieht, werde ich die Flamme um diese Binde(?) kreisen lassen, bis das, was ich gesagt habe, geschieht."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Johnson, Verbal System 262 E441. - sewꜣ hat die griech. Glosse sêoue.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwohOxWPlUa2uBw3zxW8QHM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwohOxWPlUa2uBw3zxW8QHM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwohOxWPlUa2uBw3zxW8QHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwohOxWPlUa2uBw3zxW8QHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwohOxWPlUa2uBw3zxW8QHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.