Identifiant de phrase IBUBdwomx1nYfkqtrWZ2HBukALU





    KÄT 107.1

    KÄT 107.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Garten (mit Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    graben

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dir ist ein See (in Auftrag) gegeben worden, um ihn auszuheben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2025)

Commentaires
  • ḏi̯ḏi̯: Graphie des neuägyptischen passiven perfektiven sḏm=f, daher kann nicht mit Erman und Fischer-Elfert präsentisch übersetzt werden und es liegt auch kein Satzgefüge mit Protasis und Apodosis (oder eine mittelägyptische Rang-V-Erweiterung) vor (so übersetzt jedoch Fischer-Elfert).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwomx1nYfkqtrWZ2HBukALU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwomx1nYfkqtrWZ2HBukALU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdwomx1nYfkqtrWZ2HBukALU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwomx1nYfkqtrWZ2HBukALU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwomx1nYfkqtrWZ2HBukALU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)