معرف الجملة IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws




    verb_3-lit
    de
    sterben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    negieren

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ca. 3,5cm
     
     

     
     
de
wenn man sie(?) ver[kennt](?), stirbt [man ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - ḫ[m]=s: Lesungs- und Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 10, Anm. 31. Die Lesung ist jedoch nicht sicher. Jasnow meint, daß das letzte erhaltene Zeichen die ḥm-Wäschekeule (vgl. ḥm in Zl. 1.8) oder die kꜣ-Arme sein kann, er spricht nicht von s; dem Photo nach zu urteilen, ist s tatsächlich fraglich. Die Lücke zwischen und dem mutmaßlichen s würde gerade ausreichen für m, negative Arme als Determinativ und ein weiteres Zeichen unter den Armen. Quack übersetzt: "... Leben von seiner Arbeit, sterben vom es nicht kennen(?)". Wegen den Lücken ist die grammatische Konstruktion unklar. n ḫm=s ist aus spätägyptischer Sicht Infinitiv + Objektssuffix. Aus mittelägyptischer Sicht ist eine Übersetzung wie "Der Tod gehört dem, der sie verkennt" denkbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الجملة IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpibBqZZELZvwC4kSQN5Ws، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)