Sentence ID IBUBdwqQXtIEUkQygDHLQbTcfvk



    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Lob, Preis

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Liebe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Macht; Ehrfurcht; Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de bei, vor (kopt. nahra=)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Volk, Menge, Leute

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    XI,18
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de Vieh

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de "Gebt mir Lob, Beliebtheit [(und) Ansehen vor] der NN, dem Pharao und seinem Volk, dem Berg und seinen Tieren!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Comments
  • ḥs(.t) und mr(.t) sind ideographisch ineinandergeschrieben. - Lesung des letzten Wortes (auch XX 31) nach C. F. Nims, JEA 22, 1936, 51ff. (s. Tabelle S. 52, Beleg 23).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwqQXtIEUkQygDHLQbTcfvk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqQXtIEUkQygDHLQbTcfvk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwqQXtIEUkQygDHLQbTcfvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqQXtIEUkQygDHLQbTcfvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqQXtIEUkQygDHLQbTcfvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)