Satz ID IBUBdwr1WuCO30fWgbHxCG37Tbo



    verb
    de sich verjüngen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de Telesphoros

    (unspecified)
    PERSN

    pronoun
    de Tochter von (s.a. unter tꜣj!)

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de ["Die Tochter des Löwen"]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de (die) Ältere

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de ["Das Kind"]

    (unspecified)
    PERSN

de Er verjünge sich für immer, Telesphoros, Tochter der Senpmuis(?). der Jüngeren, der "der Kleine" genannt wird.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Statt ta vgl. mit Vleeming (r.)ms zu lesen. - Lesung des Mutternamens nach Scalf. - Der griechische Text lautet: Telesphôros epikaloumenos Mikkos (sic für Mikros) kalôs biôsa[s] genêtis (sic für gennêtheis) tô b (etei) Markou Aurêliou Antôninou kai Loukiou Aurêliou t(ôn) kyriô(n) Sebastôn, Me[sorê] mêni 〈 〉 hôs (etôn) lb. Eupsychi (sic)", - Lesung (r.)ms Tꜣ-šr-pꜣ-... nach Vleeming (Botti: Telsphrs sꜣ Pꜣ-šr-pꜣ-...).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwr1WuCO30fWgbHxCG37Tbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr1WuCO30fWgbHxCG37Tbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwr1WuCO30fWgbHxCG37Tbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr1WuCO30fWgbHxCG37Tbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr1WuCO30fWgbHxCG37Tbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)