Sentence ID IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    5,5
     
     

     
     

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    auflaufen (des Schiffes, naut.)

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tau; Duft; Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Der Zauberer spricht:) Denn sollte das Gift nach oben steigen, dann wird die Barke des Re auf jener Sandbank des Apophis auflaufen, die (?) vollläuft bei Ankunft des Morgentaus.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt mit "to founder", d.h. "sinken, untergehen", aber "(auf eine Untiefe) auflaufen" erscheint hier sinnvoller, wie es auch Wb. 4, 401.8 vorschlägt und ebenfalls von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 vorgezogen wird.

    Commentary author: Peter Dils

  • ṯꜣz pf n.j ꜥꜣpp j:mḥ m ḫsf.w jꜣd.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt "that spine of Apophis which coils up (?) when it meets (?) the dew (?)." Abweichend hat Borghouts, 55: "that vertebra (ṯs) of Apap, so as to meet the approach of misfortune (? jꜣd.t)." Fischer-Elfert, 61 hat "auf jenen Wirbel (= Sandbank) des Apophis, um (dann) voll(zulaufen?) bei der Ankunft des morgendlichen Taus." Das "Volllaufen" beziehe sich auf die Barke. (Borghouts und Fischer-Elfert werden r mḥ mit Infinitiv und nicht j:mḥ als Partizip lesen.) Gardiner hat ṯꜣz mit dem Seil (V1) determiniert (von "knoten"), aber es könnte auch ohne weiteres das Landzeichen (N23) für "Sandbank" sein und die Sandbank des Apophis ist gut bekannt. Jedenfalls ist es kein Fleischzeichen, dass man bei "Wirbel" erwarten könnte.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)