Satz ID IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY (Variante 2)
Kommentare
-
šꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt mit "to founder", d.h. "sinken, untergehen", aber "(auf eine Untiefe) auflaufen" erscheint hier sinnvoller, wie es auch Wb. 4, 401.8 vorschlägt und ebenfalls von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 vorgezogen wird.
-
ṯꜣz pf n.j ꜥꜣpp j:mḥ m ḫsf.w jꜣd.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt "that spine of Apophis which coils up (?) when it meets (?) the dew (?)." Abweichend hat Borghouts, 55: "that vertebra (ṯs) of Apap, so as to meet the approach of misfortune (? jꜣd.t)." Fischer-Elfert, 61 hat "auf jenen Wirbel (= Sandbank) des Apophis, um (dann) voll(zulaufen?) bei der Ankunft des morgendlichen Taus." Das "Volllaufen" beziehe sich auf die Barke. (Borghouts und Fischer-Elfert werden r mḥ mit Infinitiv und nicht j:mḥ als Partizip lesen.) Gardiner hat ṯꜣz mit dem Seil (V1) determiniert (von "knoten"), aber es könnte auch ohne weiteres das Landzeichen (N23) für "Sandbank" sein und die Sandbank des Apophis ist gut bekannt. Jedenfalls ist es kein Fleischzeichen, dass man bei "Wirbel" erwarten könnte.
Persistente ID:
IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws4beeBUUeWjpY1Hu0aCUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.